L’argomento centrale della sesta edizione del Convegno internazionale Traduttologia e Traduzioni è dedicato ai rapporti della traduttologia con altre discipline dell’umanistica e delle scienze. Le teorie della traduzione moderna e i loro ideatori molto frequentemente si limitano nel proprio operato a una descrizione della rappresentazione esterna e affrontano quesiti pragmatici come, per esempio, le difficoltà dell’analisi testuale, le strategie traduttive attinenti a singole tipologie di testi, la valutazione del grado di equivalenza delle traduzioni e del loro grado di fedeltà.
Tuttavia, secondo Rovena Troque se “è vero che l’oggetto di studio della traduzione è stato in un primo tempo indagato con strumenti linguistici, la traduttologia moderna si basa sul principio che «la traduzione è un fatto linguistico ma non solo»”. Peraltro, il superamento della soglia linguistica in traduttologia significa la sua apertura all’interdisciplinarietà intesa come ricerca di metodi analitici e principi. Come scienza interdisciplinare, la traduttologia utilizza gli strumenti di ricerca provenienti dai differenti campi di studi i quali includono tra gli altri la linguistica, la filologia, la terminologia, la lessicologia, la letteratura, la storia, la filosofia, la semiotica, la psicologia, la sociologia e l’informatica.
Tale ragionamento delinea un orizzonte di aree tematiche principali del convegno i quali intendiamo sviluppare:
– i confini tra la traduttologia e altre discipline dell’umanistica;
– l’influsso della traduzione su altre discipline dell’umanistica e della scienza e vice versa;
– la metodologia e gli strumenti di altre discipline nella traduzione;
– la didattica della traduzione e dell’interpretariato vs. didattica delle lingue straniere;
– la specializzazione dei traduttori e degli interpreti in altri settori fuori dalla traduzione;
– l’assistenza al processo traduttivo con strumenti di informatica
(machine translation, corpus-based translation, ecc.)
Luogo del convegno:
Lodz, Università di Lodz, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, via Pomorska 171/173
Data del convegno: 20 – 21 settembre 2019
Durata dell’intervento: 20 minuti +10 minuti per la discussione
Lingue del convegno: italiano, francese, spagnolo, inglese
Quota d’iscrizione:
Normale: 450,00 PLN / €100,00
Membri di SIP, PT TEPIS: 350,00 PLN, €75,00
Studenti/Dottorandi: 250,00 PLN / €55,00
Il prezzo della quota d’iscrizione copre le spese di: materiali del convegno, pause caffè, pranzi nel 1° e 2° giorno, la partecipazione alla cena sociale del 1° giorno, la pubblicazione dell’articolo nel volume monografico (dopo l’approvazione del comitato di redazione).
La quota d’iscrizione non comprende le spese di viaggio e di alloggio dei partecipanti al convegno.
Si prega di inviare le proposte di partecipazione al convegno adoperandosi del modulo pubblicato di sotto al seguente indirizzo: tit@uni.lodz.pl
http://filolog.uni.lodz.pl/wp-content/uploads/TT6_modulo_di_iscrizione_IT.doc
Scadenza prorogata per le iscrizioni entro il 31 luglio 2019
Decisione del Comitato Scientifico circa l’ammissione dell’iscrizione entro il 1 agosto 2019
Pagamento della quota d’iscrizione entro il 12 agosto 2019
Presentazione del programma del convegno entro il 31 agosto 2019
Organizzatori:
Dipartimento di Italianistica, Istituto di Romanistica, Università di Lodz
Circolo Studentesco degli Italianisti ItaliAMO
Circolo Studentesco di Traduttologia GIROL’AMO
Comitato scientifico:
Prof. Daniela Allocca (Università degli Studi di Napoli L’Orientale) – Prof. Łukasz Bogucki (Università di Lodz) – Prof. Artur Gałkowski (Università di Lodz) – Prof. Alicja Kacprzak (Università di Lodz) – Prof. Sonia Maria Melchiorre (Università degli Studia della Tuscia di Viterbo) – Prof. Joanna Warmuzińska-Rogóż (Università della Silesia in Katowice)
Comitato organizzatore:
Direzione
Dr. Łukasz Jan Berezowski, Dr. Joanna Ciesielka
Segretari
Dott. Justyna Groblińska – Dott. Katarzyna Kowalik –
Dott. Katarzyna Muszyńska – Dott. Dominika Kobylska
Patrocini:
Associazione degli Italianisti Polacchi
Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specialistici TEPIS
Casa Editrice dell’Università di Lodz
Associazione dei Traduttori e degli Interpreti Polacchi
Colorful Media: editore di Italia mi piace!, Français Présent, ¿Español? Sí, gracias riviste per gli apprendenti delle lingue romanze